UiT-professor oversetter samisk litteratur til verdensscenen

Professor Laura Janda ved UiT har oversatt romanen Doaresbealde doali av den samiske forfatteren Máret Ánne Sara til engelsk. Nå får både denne og en tidligere oversettelse plass i Saras utstilling ved Tate Modern i London.

Kvinne peker på tavle der det står skrevet bokstaver
– Bare rundt tre prosent av litteraturen som publiseres på engelsk er oversatt. Derfor er det ekstra viktig å løfte frem litteratur fra urfolk og minoriteter, sier professor Laura Janda. Foto: Trude Haugseth Moe/UiT
Portrettbilde av Eidum, Espen Viklem
Eidum, Espen Viklem espen.eidum@uit.no Seniorrådgiver kommunikasjon
Publisert: 10.10.25 11:45 Oppdatert: 10.10.25 11:50
Om UiT Språk og litteratur Urfolk

Den anerkjente forfatteren og kunstneren Máret Ánne Sara åpner tirsdag 14. oktober 2025 sin utstilling ved Tate Modern – et av verdens mest prestisjefylte kunstmuseer. I forbindelse med utstillingen blir hennes to romaner Ilmmiid gaskkas (norsk: Mellom verdener, engelsk: In Between Worlds) og Doaresbealde doali (norsk: Utenfor sporet, engelsk: Crossing Over) tilgjengelig - på engelsk. 

Máret Ánne Sara in Tate Modern’s Turbine Hall

Begge bøkene er oversatt til engelsk av professor Laura Janda, som til daglig er å finne ved Institutt for språk og kultur ved UiT. For Janda er oversettelsesarbeidet tett knyttet til egen forskning på nordsamisk. 

– Dette er et eksempel på hvordan akademisk ekspertise ved UiT når ut til samfunnet og får internasjonal oppmerksomhet. Å oversette disse romanene handler ikke bare om språk – det handler om å formidle samisk kultur, historie og identitet til et globalt publikum, sier Janda. 

Går hånd i hånd 

Janda har gjennom flere år forsket på nordsamisk, blant annet sammen med førsteamanuensis Lene Antonsen. Sammen har de publisert seks vitenskapelige artikler om språket. I arbeidet viser Janda hvordan dyp kunnskap om språkbruk og kulturell kontekst er avgjørende for å kunne forske på og oversette et minoritetsspråk som nordsamisk. 

Romanen Doaresbealde doali er nå oversatt til engelsk. 

– Det finnes gode referansegrammatikker og ordbøker, men de gir ikke hele bildet. Et språk er levende og i konstant endring, og det er lett å overse viktige fenomener hvis man bare forholder seg til oppslagsverk, forklarer hun. 

Hun forteller om et eksempel fra sin egen forskning, der hun gjennom lesing av nordsamisk litteratur oppdaget et skifte i hvordan besittelse uttrykkes på språket – fra bruk av suffikser til genitivskonstruksjoner. Dette utviklet seg til et større forskningsprosjekt. 

– Vi fant at det faktisk pågår en språkendring blant nordsamiske morsmålsbrukere, som muligens henger sammen med fornorskningspolitikken. Slike funn viser hvordan språk og samfunn påvirker hverandre, sier Janda. 

Språklige og kulturelle utfordringer 

Å oversette samisk litteratur til engelsk byr på flere utfordringer, forteller Janda. 

– Det er spesielt tre ting som har vært krevende: kulturspesifikke begreper (realia), å få språket til å flyte naturlig på engelsk, og det faktum at nordsamisk ikke skiller mellom kjønn i pronomen, noe som kan gjøre det vanskelig å vite hvem som sier eller gjør hva i en fortelling, sier hun. 

Det er flere ting som er en selvsagt del av hverdagen for en same, men er nokså ukjent eller eksotiske for engelskspråklige mennesker, spesielt for dem som ikke har vært i Arktis, påpeker Janda. Et lite eksempel er ordet ohca – en tradisjonell samisk lomme på herrekofta som spiller en viktig rolle i Doaresbealde doali. Å finne en passende oversettelse uten å miste kulturell betydning er en balansekunst. 

For Janda er det viktig at oversettelsene reflekterer forfatterens stemme. Derfor samarbeider hun tett med Sara og redaktøren hennes gjennom hele prosessen. 

Gjøres synlig internasjonalt  

At romanene nå havner i bokhyllene til Tate Modern, betyr mye også for oversetteren. 

– Det oversettes svært lite til engelsk sammenlignet med hva som oversettes fra engelsk til andre språk. Bare rundt tre prosent av litteraturen som publiseres på engelsk er oversatt. Derfor er det ekstra viktig å løfte frem litteratur fra urfolk og minoriteter, sier Janda. 

Hennes oversettelse av Ilmmiid gaskkas har tidligere blitt gitt som gave fra Sametinget og brukt i litteraturundervisning ved universiteter. Nå får begge romanene et nytt publikum, midt i hjertet av London. 

– Jeg håper jo dette kan bidra til økt interesse for samisk språk og kultur – og inspirere til videre forskning og oversettelse, sier Janda. 


Kortnytt fra Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning, Institutt for språk og kultur
Eidum, Espen Viklem espen.eidum@uit.no Seniorrådgiver kommunikasjon
Vi anbefaler