Få utskriftsvennlig versjon ved å trykke på denne

Karriereintervju - Finsk

Språkferdigheter i finsk kan åpne mange dører i arbeidsmarkedet, både i Norge og Norden. Her er en presentasjon av noen av universitetets tidligere studenter og deres karriere etter endte studier.


Merethe Eidstø Kristiansen

Frilans oversetter.

 "Det er få finske oversettere i Norge, så jeg kom meg fort inn i arbeidslivet siden det var et så stort behov."



Hvilken utdanningsbakgrunn har du?
Jeg har en bachelor i språk og litteratur med nordisk og finsk, og en master i finsk litteratur. I løpet av studiene var jeg på utveksling i Helsingfors, og der lærte jeg utrolig mye om språket jeg studerte. 

Hvordan begynte du å jobbe med oversetting av skjønnlitteratur?
Det er få finske oversettere i Norge, så jeg kom meg fort inn i arbeidslivet siden det var et så stort behov. Veilederen min ved universitetet i Tromsø tipset meg om et oversetterkurs for nybegynnere i Helsingfors, og det var der det begynte. Kurset ble arrangert av "Finnish Literature Exchange" som jobber med å formidle finsk litteratur til utlandet. Der fikk jeg høre om et seminar for nordiske oversettere som jeg deltok på, og det var gjennom det jeg ble forespurt om å gjøre min første jobb som oversetter. I tillegg hadde en praktikantstilling der etterpå på "Finnish Literature Exchange".

Hvordan er jobben som oversetter?
Oversetting innebærer konstant læring. Det kan være veldig spennende og artig å prøve å finne formuleringer, men av og til når du ikke klarer det er det frustrerende. Den forrige boken jeg jobbet med gikk jeg kanskje gjennom 7-8 ganger før jeg ble ferdig. Det er faktisk like viktig å ha god kunnskap om norsk som i det språket du oversetter, så det har vært en fordel at jeg har nordisk i tillegg til finsk. Noen kan gjøre det på fulltid, men for min del trenger jeg litt variasjon. Så jeg frilanser med oversetting, og tar ekstravakter på biblioteket slik at jeg også får skaffet meg mer erfaring på det feltet. Arbeidsmengden kan være ujevn, men nå skal jeg oversette en trilogi så det blir litt mer forutsigbart. 

Har du noen tips til andre studenter som kunne tenke seg samme type jobb som du har?

Først og fremst må du lære deg deg språket veldig godt, og skaffe deg en god tekstforståelse. Det er absolutt en fordel å ha litteraturvitenskap i ryggen. Jeg vil også uten tvil anbefale å reise til et land der de snakker språket. Du hører så mye mer enn du kan lese deg til. Det finnes flere måter å starte som oversetter på. Om du er interessert går det fint an å finne deg en bok som du vil oversette, og ta kontakt med et forlag og anbefale den. I tillegg er det også en god ide og begynne å oversette for deg selv for å skaffe deg erfaring. Det trengs flere som kan oversette fra finsk til norsk.


Intervju: Aslaug Aarsæther, 2013.