No picture, placeholder image
No picture, placeholder image
Institutt for språk og kultur iris.l.muniz@uit.no

Iris Muñiz


Universitetslektor


  • Iris Muñiz :
    Anales de la Literatura Española Contemporánea, ALEC 2021
  • Iris Muniz :
    Nordic modernity, Nordic feminism and Ibsen in the Spanish Silver Age
    Peter Lang Publishing Group 2019
  • Iris Muniz :
    Reescribiendo Casa de muñecas como respuesta crítica a la desigualdad de las mujeres durante el franquismo
    Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS) 2019 ARKIV / DOI
  • Iris Muñiz :
    Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917
    Meta : Journal des traducteurs 2018 DOI
  • Iris Fernández Muñiz :
    “La España Moderna y la recepción temprana de Ibsen en España: en busca de la identidad del desconocido primer traductor español”
    Cartas Hispánicas 2016
  • Iris Fernández Muñiz :
    “Tracking sources in indirect translation archaeology – a case study on a 1917 Spanish translation of Et Dukkehjem (1879)"
    2016
  • Iris Fernández Muñiz :
    Don Rodríguez (1922), una imitación quijotesca en clave fantástica
    2015
  • Iris Fernández Muñiz :
    Review of: Mesa Villar, José María. 2014. Women in Dante Gabriel Rossetti’s Arthurian Renditions (1854-1867). Bern: Peter Lang. 482 pp. ISBN 978-3-0343-1298.
    Atlantis 2015
  • Iris Fernández Muñiz :
    "Re-Assessing the In/Significance of Sara Coleridge in the History of Fantasy Literature"
    2014
  • Iris Fernández Muñiz :
    The Influence of Don Quixote in Lord Dunsany's mock chivalric romance Don Rodriguez (1922)
    Scarecrow Press 2013
  • Álvaro Llosa Sanz, Iris Muniz :
    Vientos del norte: Lo nórdico y lo hispánico en diálogo
    2021
  • Iris Lobo Muniz :
    The Spanish Civil War in Norwegian Translation History: two case studies
    2022
  • Iris Lobo Muniz :
    Breve introducción al medievalismo de Sigrid Undset y a La saga de Vigdis
    2022
  • Iris Lobo Muniz, Kristina Solum :
    La Saga de Vigdis
    2022
  • Iris Muñiz :
    On Norwegian interpreters in the Spanish Civil War: preliminary findings
    2021
  • Iris Muñiz :
    Searching for the authentic Ibsen in German-Spanish translation: Jose Ramón Pérez Bances’ Dramas de Ibsen (1914-1926) and the BITRES project
    2021
  • Giuliano D'Amico, Iris Muniz, Thor Holt :
    Forsnakk
    2020
  • Iris Muñiz :
    On the Spanish reception of A Doll's House (1890-2010s)
    2019 DATA
  • Iris Muñiz :
    Género y lenguaje
    2019
  • Iris Muñiz :
    A Doll's House of their own: Gregorio and Maria Martinez Sierra's feminist rewritings of Ibsen in Silver Age Spain
    07 Gruppen 2018
  • Iris Muñiz :
    Catholicism and Female Sexuality in two decadent novels by Amalie Skram and Emilia Pardo Bazán: Fru Inés (1891) and Dulce Dueño (1911)
    2018
  • Iris Muñiz :
    ¿Traducción feminista en la Edad de Plata? Examinando las estrategias de traducción de María Lejárraga en su versión de Casa de muñecas (1917) de Ibsen
    2018
  • Iris Muñiz :
    Never shall the Northern mists suit well in the Southern parts of Europe”: Ibsen through mist glasses: On the cold reception of Ibsen in the Spanish press of the 1890s
    2017
  • Iris Muñiz :
    Propuesta didáctica para clases de lengua y cultura española (VGS): Nora 1959 como puente transcultural entre España y Noruega
    2017
  • Iris Muñiz :
    "La fórmula que hemos adoptado para firmar nuestras obras es Gregorio y María Martínez Sierra”: tres cartas inéditas de María Lejárraga y nuevos datos sobre la recepción anglófona"
    2017
  • Iris Muñiz :
    Lo personal es político: Ibsen en los ensayos feministas de María Martínez Sierra
    2017
  • Iris Muñiz :
    Cien años re/colocando la Casa de muñecas de Ibsen: apropiaciones y reescrituras feministas españolas
    2017
  • Iris Muñiz :
    The unknown travels of A Doll’s House: uncovering the genetic microhistory of the English translation of the Spanish adaptation of a Norwegian play through transnational archival material
    2017
  • Iris Muñiz :
    Gregorio Martínez Sierra (and María Lejárraga): the many-faced hermaphrodite cultural agent of Silver Age Spain
    2017
  • Iris Muñiz :
    The early translation history of A Doll’s House in Spain: a convoluted network of translators, mediators and plagiarists
    2017
  • Iris Fernández Muñiz :
    María Lejárraga, ¿traductora del noruego?"
    2016
  • Iris Fernández Muñiz :
    The Southern travels of a Nordic play: Et Dukkehjem (1879) rewritten for the Spanish stage as Mamá (1912)
    2016
  • Iris Fernández Muñiz :
    The feminist writer translates: María Lejárraga's work on Et Dukkehjem - Casa de muñecas (1917)
    2016
  • Iris Fernández Muñiz :
    Asturiansk litteratur. På leiting etter egen identitet
    Mellom Tidsskrift for omsett litteratur 2016
  • Iris Fernández Muñiz :
    REVIEW OF: Romero López, Dolores. 2016. (ed.). Retratos de traductoras de la Edad de Plata. Madrid, Escolar y Mayo. 256 pp. ISBN 9788416020621.
    Cuadernos de Historia Moderna y Contemporanea 2016 DOI
  • Iris Fernández Muñiz :
    Feminist translation strategies at the beginning of the 20th Century? Re-examining María Lejárraga's 1917 retranslation of Et Dukkehjem
    2016
  • Iris Fernández Muñiz :
    Studying the interplay in María Lejárraga’s comedies and essays- Introducing feminism to the non-feminists? (Spain ca. 1910-1930)
    2015
  • Iris Fernández Muñiz :
    Unravelling the secrets of an indirect stage retranslation: María Lejárraga’s Casa de Muñecas (1917)
    2015
  • Iris Fernández Muñiz :
    "Re-introducing A Doll’s House in Silver Age Spain".
    2015
  • Iris Fernández Muñiz :
    María Lejárraga and the (re)introduction of Ibsen’s Et Dukkehjem in Spain. Between domestication and a feminist campaign
    2015
  • Iris Fernández Muñiz :
    Jose Maria Mesa Villar. 2014. Women in Dante Gabriel Rossetti's Arthurian Renditions (1854-1867). Bern: Peter Lang. 482 pp. ISBN: 978-3-0343-1298-1.
    Atlantis 2015

  • De 50 siste resultatene fra Cristin vises på siden. Se alle arbeider i Cristin her →